2.5 Translated Documents

Date Effective:  February 25, 2013
Date Revised:  November 7, 2023

Scope: This policy applies to all internationally-educated physiotherapists applying to the Canadian Alliance of Physiotherapy Regulators’ (CAPR) credentialling process.

Principles: CAPR receives documents and applications from all over the world.  The credentialling process requires the submission of authentic and true translations into English or French in situations where the documents were not originally produced in either of these languages. 

Purpose

As documents in languages other than English or French are often used to determine the competency and training of an internationally-educated physiotherapist, having authentic and dependable translations is necessary to ensure the correct information is considered.

Policy

There are three ways that translated documents can be submitted to CAPR:

  1. Applicants, or their representatives, can have the documents that would normally be acceptable to be received from the applicant (e.g. degree, identity documents) translated by a certified translator and then sent to CAPR.
  2. A university can forward documents translated by that university’s official translator, along with the documents in the original language, directly to CAPR.
  3. A university can forward un-translated documents, which will then be forwarded to the applicant to be translated by a certified translator and then sent directly to CAPR.

CAPR will not accept copies of translations.  All translations received by CAPR must be originals.

Definitions

CAPR will only accept translations performed by a certified translator, who is usually certified by a government organization, such as the Association of Translators and Interpreters of Ontario. For international translators, the CAPR standard is a translator who has been certified by a member organization of the International Federation of Translators.

In some countries a certified translator may be called an ‘official’ translator.